БЕРКУТ — самый великолепный из наших орлов — получил свое имя на юго-востоке. Оно тюркского происхождения: у татар и родственных им народов «бёркют», «биркут» означают «черный орел»
ВАЛЬДШНЕП — чисто немецкое слово. «Вальд» по-немецки — лес, «шнепфе» или «шнепе» — кулик. «Лесной кулик» — имя довольно точно передает биологический признак этого вида.
БЕКАС — от французского «бек», что значит «клюв». Слово «becasse» можно было бы передать русским «носатик», «клювастик». Совершенно ясно, что название иностранного происхождения ввели в употребление в нашей стране охотники из дворян в тургеневские времена. А как же называли бекаса до этого? Да так же, как зовут его сейчас в народе,— «барашком», за блеющий звук, который он издает во время токования, падая с высоты к земле
ВИНТОВКА — сравнительно новое и очень просто расшифровывающееся слово. Оно произошло от слова «винт», «винтовая нарезка».
РУЖЬЕ. Древнерусское «стружие» означало сперва главный вид оружия тех времен — выструганное копье, а затем оружие вообще. Позднее, ко времени появления огнестрельного оружия, первая и вторая буквы были утрачены. От «ружия» же до современного «ружья» всего один шаг.
СТРЕЛЯТЬ. Это выражение первоначально означало «пускать стрелу» из лука. Давно ушли в прошлое лук и стрелы, а рожденное ими слово прочно вошло в охотничий и военный обиход.
ГИЛЬЗА. Слово голландского происхождения. Имеет множество значений — от «шелухи», «кожуры», «трубки» до «папиросной или патронной гильзы». Слово пришло к нам в конце XVIII — начале XIX в., когда наши деды узнали впервые и курение папирос, и стрельбу из патронных ружей.
«Убить бобра» — этот фразеологизм употребляется в значении понести потери. В древней Руси отношение к бобрам определялось пословицей: «Не забить бобра — не видать добра», т. е. благосостояние можно было приобрести, добыв самого ценного в то время зверя. Но по мере развития феодальных отношений и закрепления земли за помещиками добыча бобров стала жестоко преследоваться. Изменилась и пословица — «Забить бобра— не иметь добра».